Ася Аксельрод (alaxelrod) wrote,
Ася Аксельрод
alaxelrod

Доморощенное изыскание в области английского

На занятии по английскому спросили, кем я раньше работала. Ответила, что была учителем. "I was the teacher". Оказывается, это неправильно, надо было сказать - "I used to teacher".
Я уточнила: "т.е., я использовалась как учитель?" Преподаватель сказала, что так буквально переводить не стоит, бессмысленно. Хотя - да, слово то же самое.
Тогда - почему?
Можно сказать "I used play the piano", "He used to be", "I used like ice-cream", "She used to study"... К "использовать" это имеет, и правда, очень отдаленное отношение. И говорится только в прошедшем времени. Но только в комплекте с глаголом. "I was a child" - тоже прошедшее.
В настоящем "use" - использовать что-то, иметь дело с функционированием чего-то.
Неужели в прошедшем времени это "use" приобретает новые краски, расползаясь на все, что связано с функционированием кого-то (чего-то), вплоть до "to be"?
Потому что ведь, если речь идет о сущностной характеристике, то будет "was". Таким образом, "I was the teacher" - это "я была по сути своей учителем, вне связи с профессией и работой", а "I used to teacher" - это я учителем работала. Сущностно же при этом I was the person.
Tags: курсы английского в ОРТе
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments