June 16th, 2011

Доморощенное изыскание в области английского

На занятии по английскому спросили, кем я раньше работала. Ответила, что была учителем. "I was the teacher". Оказывается, это неправильно, надо было сказать - "I used to teacher".
Я уточнила: "т.е., я использовалась как учитель?" Преподаватель сказала, что так буквально переводить не стоит, бессмысленно. Хотя - да, слово то же самое.
Тогда - почему?
Можно сказать "I used play the piano", "He used to be", "I used like ice-cream", "She used to study"... К "использовать" это имеет, и правда, очень отдаленное отношение. И говорится только в прошедшем времени. Но только в комплекте с глаголом. "I was a child" - тоже прошедшее.
В настоящем "use" - использовать что-то, иметь дело с функционированием чего-то.
Неужели в прошедшем времени это "use" приобретает новые краски, расползаясь на все, что связано с функционированием кого-то (чего-то), вплоть до "to be"?
Потому что ведь, если речь идет о сущностной характеристике, то будет "was". Таким образом, "I was the teacher" - это "я была по сути своей учителем, вне связи с профессией и работой", а "I used to teacher" - это я учителем работала. Сущностно же при этом I was the person.